Forse non ci hai mai pensato, ma una buona agenzia di traduzioni può rivelarsi fida alleata in molte occasioni. Qui di seguito proveremo a scoprirne alcune, non prima di aver accennato almeno a cosa distingue le traduzioni professionali da quelle amatoriali e come scegliere tra le numerose che ormai si trovano sul territorio e online la miglior agenzia di traduzioni per le proprie esigenze.
Se almeno una volta ti è capitato di usare uno dei tanti traduttori gratuiti che si trovano in Rete per tradurre un passaggio di un documento in inglese che proprio non riuscivi a comprendere, ti sarai sicuramente accorto di come la traduzione risulti sempre piuttosto letterale e non sempre tenga conto del contesto, di costruzioni tipiche delle frasi, del significato lato che hanno molte espressioni. Certo non affideresti, insomma, la traduzione di un documento ufficiale a Google Translate e, forse, faresti altrettanto bene a non affidarti a quello che ricordi delle lezioni a scuola o in università se hai bisogno di una versione in inglese della tua cartella medica. Agenzie di traduzione come Eurotrad hanno un team di traduttori professionisti specializzati in queste e molte altre tipologie di traduzioni: non ti resta che accertarti che lavorino con la lingua – o le lingue – di tuo interesse e che offrano condizioni – quanto a prezzi, tempi di consegna, eccetera – che soddisfano le tue esigenze e affidarti a loro per le tue traduzioni.
Due buone occasioni per rivolgersi a un’agenzia di traduzioni
Specie se si tratta di traduzioni aziendali. Se hai un business, vendi anche all’estero o hai tra i tuoi clienti abituali parlanti di lingue diverse dall’italiano dovresti sapere bene quanto sia importante avere una versione multilingua di sito, catalogo, brochure, materiale pubblicitario. Le persone si fidano di più, e sono quindi più propense a comprare, di qualcuno che letteralmente parli la loro lingua ed è per questo, tra l’altro, che non puoi permetterti errori e strafalcioni nelle schede prodotto in inglese che carichi sul tuo e-commerce o nel manuale tecnico che invii a chi abbia acquistato i tuoi macchinari. Una buona agenzia di traduzioni scongiurerà questo e molti altri pericoli e ti aiuterà a considerare anche fattori culturali o abitudini legati all’acquisto di cui da solo potresti non aver tenuto conto.
Difficilmente tradurre vuol dire infatti semplicemente trasporre un documento da una lingua all’altra e di quanto sia importante considerare alcuni fattori culturali potresti essertene reso conto se hai già mandato innumerevoli curriculum in inglese ad aziende fuori dall’Italia in cui ti piacerebbe lavorare, ma senza mai ottenere risposta. I recruiter stranieri prendono spesso in considerazione elementi e aspetti che per i recruiter nostrani sono solo di secondaria importanza, come le esperienze di volontariato per esempio o una serie di cosiddette soft skill di cui è dotato il candidato: un curriculum tradotto da sé non è detto che sia un curriculum tradotto male, ma è spesso un curriculum che si focalizza sugli elementi sbagliati. Un discorso simile vale per lettere di presentazione, lettere motivazionali, lettere di reference, eccetera. Per questo anche se desideri trasferirti all’estero per lavoro un’agenzia di traduzioni potrebbe rivelarsi la tua migliore alleata.